i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 45
246
--
namma=kan
wātar
ANA
SI.GU
4
anda
laḫuwanzi
246
A
IV 26
nam-ma-kán
wa-a-tar
A-NA
SI.GU
4
an-da
la-ḫu-wa-an-zi
246
B
IV 9'
[
nam-ma-k
]
án
wa-a-tar
⌈
A-NA
⌉
S
[
I.GU
4
]
an-da
la-ḫu-u-wa-an-zi
247
--
n=at
2
BĒL
SÍSKUR
šer
šiyanzi
247
A
IV 27
na-at
2
BE-EL
SÍSKUR
še-er
ši-ia-an-zi
247
B
IV 10'
[
na-at
]
2
BE-EL
SÍSKUR
[
še-er
š
]
i-ia-an-zi
248
--
nu
MUNUS
ŠU.GI
kiššan
memai
248
A
IV 27
nu
MUNUS
ŠU.GI
IV 28
⌈
ki
⌉
-iš-ša-an
me-m
[
a
]
-
⌈
i
⌉
248
B
IV 10'
nu
MUNUS
ŠU.GI
IV 11'
[
ki-iš-š
]
a-an
me-ma-
[
i
]
249
--
kuwapi=wa
karūilēš
LUGAL
MEŠ
EGIR
-pa
uwanzi
249
A
IV 28
ku-wa-pí-wa
ka-ru-ú-i-le-e-eš
IV 29
LUGAL
MEŠ
EGIR
-pa
ú-wa-an-zi
249
B
IV 11'
[
k
]
u-wa-pí
ka-ru-ú-i-le-e-eš
IV 12'
[
_ _ _ _
]
ú-
[
wa-an-z
]
i
250
--
nu=wa=z
KUR
-e
šaklin=
(
n
)
a
EGIR
-an
kappūwanzi
250
A
IV 29
nu-wa-az
KUR
-
⌈
e
ša-ak-li
⌉
-in-na
IV 30
EGIR
-an
kap-pu-u-wa-an-zi
250
B
IV 12'
nu-wa-za
KUR
-e
IV 13'
[
_ _ _ _ _
EGI
]
R
-pa
kap-pu-u-wa-an-zi
251
--
kī=y
[
a=wa
]
NA4
KIŠIB
apiyakku
niniktaru
251
A
IV 30
ki-i-i
[
a-w
]
a
NA4
KIŠIB
a-pí-ia-ak-ku
IV 31
ni-ni-ik-ta-
[
r
]
u
===
251
B
IV 14'
[
_ _ _ _ _ _
a-pí-i
]
a-ak-ku
ni-ni-ik-ta-ru
===
§ 45
246
--
Ensuite, on verse de l'eau dans une corne de bœuf.
247
--
Les deux patients la scellent
248
--
et la Vieille Femme parle de la manière suivante :
249
--
« Lorsque les anciens rois reviendront
250
--
et (qu')ils examineront les pays et les coutumes,
251
--
qu'à ce moment-là (seulement) ce sceau soit défait. »
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012